У Вас в браузере отключен JavaScript. Пожалуйста включите JavaScript для комфортного просмотра сайтов.

Переключиться на мобильную версию.
Новости
Видеопродукция
Печатная продукция
Cувенирная продукция
Наши книги
Презентация
Архив газет
О нас

30.09.2017 Руслан Карпов: «Дословный перевод — не адекватный»

Руслан Карпов: «Дословный перевод — не адекватный»

В осеннюю субботу, 30 сентября, в мире отмечают Международный день переводчика. Профессию нельзя назвать простой и редкой. Качественный перевод требует исключительных знаний иностранного языка, умения разбираться в стилистике, анализировать. Об особенностях профессии и трудностях на пути к идеальному переводу рассказал профессиональный переводчик и фотограф Руслан Карпов.

 

– Руслан, расскажите о начале своей карьеры переводчика? Вы мечтали об этом с детства?

Нет. В школе хотел стать милиционером, как и все мальчишки. Для этого усиленно занимался физподготовкой. Тем временем мама видела меня врачом, но жизнь повернулась иначе. В старших классах меня всерьез увлекла радиотехника. Я читал журналы, познакомился с парнями, старше меня. Вместе мы паяли усилители и примочки для гитар. Точнее, они паяли, а я просто наблюдал за этим. Потом не выдержал и сам купил себе паяльник. Даже не знаю, откуда появилась техническая струнка, но она сыграла свою роль в формировании окончательных взглядов.

После 10 классов поехал подавать документы в авиационно-техническое училище гражданской авиации. На меня сразу навалилась родня за отсутствие высшего образования в будущем. Под их давлением снова поехал в Минск. Забрал документы из училища и подал на иностранный факультет. В группе попались сильные студенты из Ленинграда, Москвы, Саратова. Было сложно, в зимнюю сессию даже чуть не вылетел.

После первого курса юношей забирали в армию. Досрочно сдал сессию и попал в Калугу в войска ПВО. Служба была связана именно с иностранным языком. Я переводил техническую документацию, что заложило еще один кирпичик для моей будущей карьеры.

Факультет иностранных языков закончил в 1994 году. Тогда было свободное распределение, нас предоставили самим себе. Устроился в благотворительный фонд, где мне поручили направление «Оздоровление детей в Великобритании и Ирландии». Часто приходилось ездить в качестве переводчика. Были периоды работы преподавателем в школе, но это не то. На одном месте долго сидеть невозможно – ноги затекают.

 

Какими иностранными языками владеете?

– Изучал английский и французский. Последним приходилось пользоваться редко, и сейчас его практически не использую.

 

Если ли разница между техническим переводом и преподаванием иностранного языка в школе?

– В преподавании ты варишься в одном окружении, в стандартной обстановке. Там есть программа, которой нужно следовать, и минимум, который должны освоить ученики. Техническая терминология требует знания специальной техники. Технический переводчик-профессионал должен знать базовые принципы трубных соединений, понятия об электронике, о работе машин и механизмов. Без этого перевод превратится в обычный набор терминов.

 

С каким «неудобствами» сталкиваетесь в своей профессии?

– Неудобства появляются при большом количестве заказов. Когда нужно сделать все и сразу, действительно неудобно. Неудобно и когда не знаешь тему, отрасль или область работы. В этом случае не стоит браться за перевод вообще. Ты спасешь свое лицо и репутацию переводчика как такового в целом, если откажешься.

 

Раньше не было возможности включить компьютер и «подсмотреть» информацию в интернете. Как справлялись с этим?

Покупал книги и справочники. У меня до сих пор сохранилась медицинская энциклопедия, словари по анатомии и физиологии. Они остались со времен, когда работал в университете медицинским переводчиком. Когда моя карьера только начиналась, действительно не было компьютеров и интернета. Приходилось искать живое общение, по возможности использовать его.

Первый перевод, который у меня попросили сделать, был связан с акупунктурой. В 1989–90 годы я вообще не знал, что это такое. Пришлось записываться в библиотеку, поднимать литературу, озадачивать библиотекаря, которая тоже ничего не знает по теме. Оказалось, что это восточная медицина. Нечто сродни иглоукалыванию. Сразу читал на русском языке, после этого разбирался во всех точках и косточках.

На то время отсутствие информации и правда было, как вы говорите, «неудобством». Сегодня в интернете можно найти все, информации много и даже слишком. Теперь вопрос в другом: нужно знать, что искать. И здесь уже помогает жизненный опыт. Ты знаешь направление для поиска, когда поработал со станками, полазил с инженерами под комбайны.

 

А что в приоритете сегодня: интернет или книги?

В основном пользуюсь Интернетом. Можно даже сказать – живу в нем, потому что без этого никак. Хотя и в Интернете бывает не все. Наука не стоит на месте, появляются новые изобретения. Часто для открытий не успевают придумать термин, и переводчику не за что зацепиться. Начинаются проблемы, приходится искать специалистов, которые смогут подсказать.

В техническом переводе «отсебятина» чревата последствиями. Своим студентам всегда говорил, что нужно крайне внимательно относиться к терминам. Ошибка в одной лишь букве стоит дорого. Пример  тому слова коронарный и корональный. Первое относится к сердечной деятельности, второе к стоматологии. Технический язык специфичен, тут не нужно ничего выдумывать.

 

Часто переводчик слушает длинный текст, а передает все двумя словами. Как это можно объяснить?

– Это так называемая выжимка. Существуют разные стратегии и тактики перевода. Специалист-переводчик фильтрует потоки информации, которая ему необходима. Сканировать приходится все: место, людей, ситуацию. Если от перевода зависит будущее компании, то нужно уделять внимание деталям, передавать информацию слово в слово. Во всех остальных случаях используется реферативный перевод, когда вычленяешь только самое важное. Устный переводчик интерпретирует сказанное с помощью доступных ему методов. В любом случае информация остается прежняя, просто передается она другими словами.

 

Над чем вы сейчас работаете?

– Сейчас перевожу материалы для международной конференции, которая пройдет в следующем году в России. Информация о молниезащите, ЛЭП, вопросы электроэнергетики, системы распознавания и навигации судов, протоколы технических испытаний. Много документов по гидравлике, теплообменниках, радиаторах, нагревателях. Словом, спектр работы очень большой.

Бывает, что за день поступает 3–4 заказа: от справки с места работы до системы радиооборудования самолета. Приходится постоянно переключать мозги, расставлять приоритеты. Иногда приходится отказываться от дела. Как и говорил, в этом нет ничего зазорного. Лучше сделать один качественный перевод, чем два с массой ошибок и ляпов.

Прежде чем вслепую бросаться за работу, открываю соответствующую литературу. Например, Международные правила по предупреждению столкновения на море. Сначала находишь значения каждого светового сигнала кораблей. Комбинации красных, зеленых и белых лампочек несут разную информацию для других судов в море. Обращаю внимание и на то, откуда идет заказ. Метрическая система в США отличается от существующей в странах Восточной Европы.

За 15–20 лет работы набирается солидный багаж знаний. После 45 лет переводчику лучше заняться не практической работой, а консультативной. Например, как правильно проводить переговоры. Ведь в работе с делегацией Великобритании, Италии, представителями ближнего востока нужны разные подходы. Терминология и лексика, которые они используют, тоже разная. Есть правила, и переводчик должен их знать.

 

И напоследок. Что можете посоветовать людям, которые мечтают о карьере профессионального переводчика?

– Знать английский язык как таковой. Для этого учеба на факультете иностранного языка все-таки важна. Во всяком случае, моя карьера началась именно с этого. Необходима и теоретическая подготовка. Переводчик должен хорошо знать стилистику языка: публицистический, научный, деловой стили и другие. Ведь резюме, доклады – одно, экономика и банковское дело – другое.

Важно помнить, что при дословном переводе ты попадаешь пальцем в небо. Есть так называемые фразеологические обороты, когда два-три слова вместе имеют абсолютно разное значение, как если бы их переводить по-отдельности.

Не останавливаться на месте, повышать свой уровень. Профессиональный переводчик должен знать нюансы иностранного языка и пользоваться ими, разбираться в вопросе, которым занимается. Устному переводчику желательно владеть языковыми реалиями, чтобы переводить пословицы и поговорки, сленги. Это высший пилотаж. Помнить нужно и о том, что исходный текст неприкосновенен, и переводчик не имеет права его изменять.

Не стоит хвататься за все сразу – скорее всего ничего не получится. Работать в пределах пяти областей на первое время будет достаточно. Хороший переводчик должен во все вникать, впитывать в себя как губка. Повышать свой уровень, слушать, запоминать, смотреть. И главное – не боятся запачкать руки! Если приходишь на участок и стоишь в сторонке, то ничему не научишься. Пришел на пневмоножницы, переобулся и вместе с инженером пошел разбираться в проводке. Будешь понимать нюансы – будешь делать адекватный перевод. Дословный перевод – не адекватный.

С одной стороны трудно: техники много, и на мозги идет большая нагрузка. Рабочий инструмент переводчика – мозги. Учитесь расслабляться и отдыхать!

 

Анастасия КОНОВАЛЕНКО

Фото из личного архива Руслана КАРПОВА

При копировании материалов ссылка на сайт обязательна.
Просмотров: 3675

Комментарии